¿ Quién soy yo ?

Sophie Bay­nac

Titu­lar de un doble más­ter II en dere­cho inter­na­cio­nal con espe­cia­li­za­ción en dere­cho pri­va­do fran­co-español (París X), empe­cé mi car­re­ra como ase­so­ra jurí­di­ca inter­na­cio­nal con la prác­ti­ca de cua­tro idio­mas: fran­cés, español, inglés e italiano.

Ten­go varios años de expe­rien­cia pro­fe­sio­nal en depar­ta­men­tos jurí­di­cos de empre­sas mul­ti­na­cio­nales y bufetes de abo­ga­dos tan­to en Fran­cia como España.

Tras adqui­rir una sóli­da for­ma­ción jurí­di­ca y lingüís­ti­ca, creé Bay­nac Tra­duc­tions como tra­duc­to­ra autó­no­ma.
Mi espe­cia­li­za­ción jurí­di­ca y lingüís­ti­ca y mi expe­rien­cia mar­can real­mente una dife­ren­cia. Esto es un valor aña­di­do y una ver­da­de­ra fuer­za a favor de mis clientes.

Mis clientes me des­cri­ben como una per­so­na recep­ti­va y comu­ni­ca­ti­va que entiende sus nece­si­dades y puede respon­der a ellas rápi­da­mente y con cali­dad.

Lo que me dife­ren­cia de otros tra­duc­tores es mi prác­ti­ca en dere­cho contrac­tual, nota­rial, arbi­traje inter­na­cio­nal y dere­cho mer­can­til. Este valor aña­di­do satis­fará ple­na­mente sus nece­si­dades tan­to jurí­di­cas como lingüísticas.

Las ven­ta­jas de una rela­ción directa

una trans­po­si­ción pre­ci­sa y segu­ra, adap­ta­da a sus necesidades

una flexi­bi­li­dad y una capa­ci­dad de reac­ción, adap­ta­das a sus compromisos

unas ganan­cias de pro­ce­di­mien­to opti­mi­za­das para su beneficio