Mi polí­ti­ca

Tra­du­cir fiel­mente un tex­to sin alte­rar la redac­ción ab ini­tio del tex­to, con el respe­to de la deon­to­logía de los tra­duc­tores (fide­li­dad, pro­bi­dad, inte­gri­dad, respe­to de la legis­la­ción y de los pro­vee­dores de traducciones).

Ten­go una espe­cia­li­za­ción en el ámbi­to de la tra­duc­ción jurí­di­ca del idio­ma español al fran­cés, mi len­gua materna.
Mi habi­li­dad lingüís­ti­ca y de redac­ción aso­cia­da con mi pre­ci­sión y mi rigor tam­bién per­mi­ten respon­der a soli­ci­tudes de tra­duc­ciones generales.

Mi prio­ri­dad consiste en man­te­ner en conti­nuo el diá­lo­go para unos arbi­trajes o unas elec­ciones de inter­pre­ta­ción nece­sa­rias.
Es una garantía de segu­ri­dad y de confian­za para usted y un medio para pro­gre­sar juntos.

Una pres­ta­ción de calidad

La cali­dad de ser­vi­cio es mi prio­ri­dad.
Mis ser­vi­cios inte­grales incluyen : tra­duc­ción, inves­ti­ga­ciones ter­mi­noló­gi­cas, revi­siones y cor­rec­ciones, relec­tu­ra; toman­do en cuen­ta sus observaciones.

Para un resul­ta­do de cali­dad, lle­vo a cabo de conti­nuo inves­ti­ga­ciones docu­men­tales, par­ti­ci­po en for­ma­ciones, visi­to salones pro­fe­sio­nales y desar­rol­lo redes jurí­di­cas como lingüísticas.