Valeurs

Ma poli­tique

Je mets un point d’hon­neur à tra­duire fidè­le­ment un texte sans déna­tu­rer la rédac­tion ab ini­tio du texte, dans le res­pect de la déon­to­lo­gie des tra­duc­teurs (fidé­li­té, pro­bi­té, inté­gri­té, res­pect de la légis­la­tion et des don­neurs d’ouvrage).

Je suis spé­cia­li­sée dans le domaine de la tra­duc­tion juri­dique de l’es­pa­gnol vers le fran­çais, ma langue mater­nelle. Ma maî­trise lin­guis­tique et rédac­tion­nelle asso­ciée à ma pré­ci­sion et ma rigueur per­mettent éga­le­ment de répondre aux demandes de tra­duc­tions géné­rales et éga­le­ment depuis d’autres langues sources comme l’an­glais et l’italien.

Ma prio­ri­té est de main­te­nir en conti­nu le dia­logue pour des arbi­trages ou des choix d’interprétation à effec­tuer. C’est un gage de sécu­ri­té et de fia­bi­li­té pour vous et un moyen de pro­gres­ser ensemble.

Une pres­ta­tion de qualité

La qua­li­té de ser­vice est ma prio­ri­té.
Ma pres­ta­tion in exten­so com­prend tra­duc­tion, recherches ter­mi­no­lo­giques, révi­sions et cor­rec­tions, relec­ture; en tenant compte de vos retours.

Pour un ren­du de qua­li­té, j’effectue en conti­nu des recherches docu­men­taires, par­ti­cipe à des for­ma­tions, visite des salons pro­fes­sion­nels et déve­loppe des réseaux juri­diques et linguistiques.