Valo­ri

La mia politica

Me impe­gno a tra­durre fedel­mente un tes­to sen­za alte­rare la for­mu­la­zione ori­gi­nale (ab ini­tio), ris­pet­tan­do l’e­ti­ca dei tra­dut­to­ri (fedel­tà, pro­bi­tà, inte­gri­tà, osser­van­za del­la nor­ma­ti­va vigente in mate­ria di tra­du­zione). In par­ti­co­lare, ho fir­ma­to il codice deon­to­lo­gi­co del­la SFT (Sin­da­ca­to fran­cese dei tra­dut­to­ri pro­fes­sio­nis­ti). Ques­to soli­do impe­gno impli­ca rigore e pro­fes­sio­na­li­tà al ser­vi­zio del­la sod­dis­fa­zione e del­la fedel­tà del cliente.

Sono spe­cia­liz­za­ta nel cam­po del­la tra­du­zione giu­ri­di­ca dal­lo spa­gno­lo al fran­cese, la mia lin­gua madre. Le mie com­pe­tenze lin­guis­tiche e di scrit­tu­ra unite alla mia pre­ci­sione e al mio rigore mi per­met­to­no anche di ris­pon­dere alle richieste di tra­du­zio­ni lega­li e gene­riche dall’ ita­lia­no e dall’in­glese al francese.

La mia prio­ri­tà è quel­la di man­te­nere un dia­lo­go conti­nuo per garan­tire le scelte di arbi­tra­to o di inter­pre­ta­zione neces­sa­rie. Ques­ta è una garan­zia di sicu­rez­za e fidu­cia per Lei e un mez­zo per pro­gre­dire insieme.

Un ser­vi­zio di qualità


La qua­li­tà del ser­vi­zio è la mia prio­ri­tà.
I miei ser­vi­zi com­ple­ti inclu­do­no tra­du­zione, ricer­ca ter­mi­no­lo­gi­ca, revi­sio­ni e cor­re­zio­ni, rilet­tu­ra tenen­do conto delle Sue osservazioni.


Per un risul­ta­to di qua­li­tà, svol­go cos­tan­te­mente ricerche docu­men­ta­rie, par­te­ci­po a cor­si di for­ma­zione, visi­to salo­ni pro­fes­sio­na­li e svi­lup­po reti lega­li e linguistiche.