Cam­pi d’azione

Tra­du­zione / edi­ting di docu­men­ta­zione legale (lin­gua di par­ten­za: spa­gno­lo, inglese e ita­lia­no ➡︎ francese )

  • Nota­rile
  • Commer­ciale
  • Contrat­ti
  • Conten­zio­so / arbi­tra­to internazionale

Revi­sione / cor­re­zione / edi­ting di tra­du­zio­ni fran­cese (lin­gua di par­ten­za: spa­gno­lo, inglese e italiano)

  • Control­lo del­la coe­ren­za gene­rale del testo
  • Corre­zione di erro­ri gram­ma­ti­ca­li, sin­tat­ti­ci e tipografici
  • Contro­lo di layout del docu­men­to di destinazione
  • Priez­zi per pagi­na (cir­ca 300 parole in media per pagi­na) o for­fait a secon­da del­la natu­ra del documento.

Tra­du­zione / edi­ting di spe­ci­fiche lega­li nell’am­bi­to di un pro­get­to di esportazione